つぶやき from San Diego! (旧きれいになる!アメリカ生活+Sunny)

アメリカ生活で日々感じること、出来事をつぶやいています。私は、年齢を重ねても、元気に、きれいに、心もHappy に毎日を過ごしたい!と思っています。 2020年1月に新しく家族になったシーズー犬(MIX)、Sunnyのこともアップします。

日本語

領事館こぼれ話

こんにちは、SD在住ジュンコです。

先週日本領事館にいった
娘から聞いた話です。

旦那さんはアメリカ人
奥さんは日本人
の高齢のご夫婦が
手続きにみえていたそうです。

このおばあちゃんが
手続きにかなり困っていたそうです。

窓口の方が
「今日はスペシャルサービスです。」
と言われるほどだったようで。。。

領事館で必要書類は
基本申請本人が記入します。
でもそれが難しかったみたいで。

ここからは娘が覚えていた
おばあちゃんと窓口の人の会話です。

窓口の方:
「お兄さんの名前は?」
おばあちゃん:
「XXYYです。」
窓口の方:
「YYの漢字は?」
おばあちゃん:
「う〜〜ん、どうだったかな。。。」
普段英語ばかりなのか
漢字が思い出せない。

隣からアメリカ人ご主人が
英語でヘルプしようとするのですが
英語ではどうにもならない。。。


他の窓口ではこんな会話が。。。
窓口の方:
「書いてあります。」
申請者の方:
「書いてありません。」

押し問答のように
これを繰り返していたそうで
待合室にいた人たちは
みんなクスクスと笑っていたそうです。

領事館は
申請と受領とでは
予約が違う枠です。
この押し問答の方は
受領にきて
申請も同時にしようとしたみたい。

気持ちはものすごくわかります。
申請の予約はたった2分で
満席になるんです。

高齢のご夫婦をみて
「私もこんなふうに、日本語わすれちゃうのかな?」
と、アメリカ人と結婚した娘は
ちょっと不安になったようです。
日本語は忘れたくないという娘。
忘れないように
マンガを読みなさい!と
言っておきましたよ。

さっそくKindleで
マンガをダウンロードしているようです。

日本にマンガがあって
よかったぁ💕


じゃあ、またね流れ星
See You バイバイ     

英訳も日本語訳も、訳すのって、ほんとに難しいね。

こんにちは、SD在住ジュンコです。


私、Lineのアカウントを持ってます。
日本にいる家族に電話するときとか
とても便利に使わせていただいてます。
だって、FREE


ただほど高いものはないって言われるので
個人情報ダダ漏れかもしれませんが。。。


日本のLINEにはかわいいステッカーが
たくさんあります。


その一つがラスカル。
Rascalのシリーズは英語版(?)はなく
購入しようと思ってもできませんでした。


でも、先日Rascal発見。
もちろん購入しました。


ところが、どなたが訳してくださったのか。。。
IMG_0107
アニメーションなので、左から右へ変わります。
上段が日本語、下段が英語版です。



英語のLOLベーと使うことはなく
文章の最後に(笑)ってつけるときと
同じ感じです。



ラスカルもあっかんべーのイラストだし
どうしてLOLとなったのか。。。


英語表現も日本語表現も
訳すことができない言葉ってあると思います。



例えば Oops!
これは日本語直訳にすれば、おっとっとになりますが
WEBサイトではこんなふうにでてくることがあります。

Oops! Faild log in. Please try again.

直訳すれば
おっとっと。ログインに失敗しました。もう一度試してください。
となりますが、おっとっとはあえて訳さないですよね。


日本語表現にあって、英語にない言葉って
あると思うんですよ。
で、それを無理やり訳すと
ラスカルステッカーのように変なことになる



娘はジブリ映画が好きでNetflixでみますが
吹き替えは嫌だといいます。
吹き替えられた英語が???となることが
あるからだそうです。


やっぱり言語って難しい


じゃあ、またね
流れ星
See You バイバイ
メッセージ

名前
メール
本文
読者登録
LINE読者登録QRコード
ギャラリー
  • 届きました!
  • 届きました!
  • 届きました!
  • 届きました!
  • 届きました!
  • 届きました!
  • 袋が弾けていました。
  • 袋が弾けていました。
  • 袋が弾けていました。
カテゴリー
  • ライブドアブログ