つぶやき from San Diego! (旧きれいになる!アメリカ生活+Sunny)

アメリカ生活で日々感じること、出来事をつぶやいています。私は、年齢を重ねても、元気に、きれいに、心もHappy に毎日を過ごしたい!と思っています。 2020年1月に新しく家族になったシーズー犬(MIX)、Sunnyのこともアップします。

英語のお勉強

Paternity leaveという言葉、初めて知りました。

こんにちは、SD在住ジュンコです。

先月息子が
産休を3週間とっていました。

その話を娘としていた時

「ママ、マタニーティーリーブじゃないよ。
パタニティーリープだよ。」

って言われました。

えっ。。。

アメリカでは産休のことを
ママとパパで
呼び方が違う。。。

ママが産休するときはこちらで
maternity leave

パパの時はこちら。
paternity leave


先日パドレスのダルビッシュさんも
paternity leaveだとニュースになってましたね。

MLBにはpaternity leave list
というものもあるようです。

日本でもお父さんが産休を
取るようになったと聞きますが
まだまだですよね。

産後身体が疲れちゃってるママには
育児、家事を手伝ってくれるパパがいると
身体も心も安心ですよね。


じゃあ、またね流れ星
See You バイバイ  





hand-me-downs、初めて聞いた単語です。

こんにちは、SD在住ジュンコです。

近々ばあばになります。

およめちゃんが子供服は
お古で十分というので
先日娘KがKの甥っ子Bのお古を
たくさんもらってきてくれました。
B0308F9C-3A71-411D-8CFE-EA70541C788D_1_105_c

仕分けをしてみると
新生児用ものが数枚のみ。

そこでお嫁ちゃんに
K brought a lot of used clothes from B,
but there are not that many small sizes.
(KがBくんのお古をたくさんもらってきてくれたけど
小さいサイズがあまりないの。)
足りないものがあれば買ってくるよと
連絡しました。

私はお古を
used clothesと英語にしたのですが
これをみた娘Kが

used clothes
  👇
着古して汚い感じがする

っていうんです。
じゃあ、どうしたら。。。

hand-me-downs
を使うんだよって。

なので先ほどの文章は

K brought a lot of hand-me-downs from B
but there are not that many small sizes.

となりました。
この
hand-me-downs
突然会話にでてきたら
私はどういう意味?に
きいたと思います。

お嫁ちゃんからは
ONESIEがほしいと
返事がありました。

ONESIEってこれ👇
Screen Shot 2022-05-19 at 1.50.13 PM
私が子育てしたころは
ロンパースって呼んでたと
思うのですが
こちらでは 
onesie
と呼ぶらしいです。

ばあば(まだですが)は
すぐに買いに行きました!
119AE8C7-C6CB-4EB1-B300-1420893FF566_1_105_c

ブランドのKenneth Cole5枚セットを
$12.99でゲット。

娘Kの甥っ子Bくんにも
お礼として購入。

5F19E25C-E0E9-4F69-B840-CBE4EC1874B2_1_105_c
こんな小さな子供用にも
under armourがあります。

子供服をみていて
やっぱり目につくのは
かわいい女の子のお洋服。

ちょうど息子の幼馴染くんのところに
女の子が生まれたので
ついつい買ってしまいました。
5BE5F1CC-9A2B-4135-AD50-F1E9A81BEED9_1_105_c
Tahariですよ!

と言ってもお値段は
私の先日のブランチ代の半額くらいです。


うちのちっちゃなお嬢様には
日本でかわいい(お高かったわ)
カラー、ハーネス、リーシュを
買ってきましたが
孫ちゃんがうまれたら
ついつい買ってしまうのかな。
288AEE2C-A242-4E30-BAAB-AF2AB4FFA6E4_1_105_c
37A7D413-648E-4D8A-B9DD-A5944DF918D1_1_105_c

PS:
レストランでの食事は
アメリカは日本よりお高いと感じますが
お洋服や靴はお買い得感があります。


じゃあ、またね流れ星
See You バイバイ  

親父と息子の会話です。

こんにちは、SD在住ジュンコです。


先日のことですが
主人が息子夫婦を空港まで
送っていったときの
車内での会話の一コマです。


息子:
今日面談で、会社の階段を登っていきたいと
マネージャーにはなしたんだ。

主人:
会社の階段ってなんだ??


息子は5月末に転職。
とても忙しいようですが
ようやく自分の納得できる
モチベーションを保てる
仕事(ポジション)につくことが
できました


ちょうど3ヶ月ほどたったので
上司との面談があったんです。


そのときに
climb the corporate ladder

と英語でいったことを
日本語に直訳したんですよ

climb👉のぼる
corporate
👉会社
ladder
👉階段

こういう表現をすることは
私はしらなかったので
勉強になりましたが。。。

聞いたときは笑いました。

わざわざ日本語にしなくても
主人は英語で理解できたんですけどね。


いつも日本語で!と思ってくれていることが
ちょっとうれしかった母です。



じゃあ、またね流れ星
See You バイバイ      

しっくりとこない、RENEWALという単語の使い方。。。

こんにちは、SD在住ジュンコです。


REAL IDの申請手続きが
来週にせまりました。
Screen Shot 2020-08-12 at 4.17.23 PM
イメージです。


申請書類の準備を
先週末娘に手伝ってもらいながら
WEBからしました。

英語はちょっと不安だったので
日本語を選択したら
またまたわからなくなり
結局は英語で。

REAL IDは
初めての申請なので
NEW
を選択するのかな?
RENEWAL(更新)?
UPDATE?


始めからひっかかる私


私の感覚(?)だと
運転免許証とREAL IDは2種類のもの。
だけど、REAL IDは運転免許証も兼ねる。
だから運転免許証からREAL IDに
変更する!って言う感覚。

娘のフィアンセ君にきいてみると

REAL IDは運転免許証についてくるものだから
RENEWになるんだよって。


この説明をきいても
やっぱりRENEWは
ちょっと違う感じがする私。


英語はやっぱり難しいわ。
でも一つ勉強になりました


じゃあ、またね流れ星
See You バイバイ
     

英訳も日本語訳も、訳すのって、ほんとに難しいね。

こんにちは、SD在住ジュンコです。


私、Lineのアカウントを持ってます。
日本にいる家族に電話するときとか
とても便利に使わせていただいてます。
だって、FREE


ただほど高いものはないって言われるので
個人情報ダダ漏れかもしれませんが。。。


日本のLINEにはかわいいステッカーが
たくさんあります。


その一つがラスカル。
Rascalのシリーズは英語版(?)はなく
購入しようと思ってもできませんでした。


でも、先日Rascal発見。
もちろん購入しました。


ところが、どなたが訳してくださったのか。。。
IMG_0107
アニメーションなので、左から右へ変わります。
上段が日本語、下段が英語版です。



英語のLOLベーと使うことはなく
文章の最後に(笑)ってつけるときと
同じ感じです。



ラスカルもあっかんべーのイラストだし
どうしてLOLとなったのか。。。


英語表現も日本語表現も
訳すことができない言葉ってあると思います。



例えば Oops!
これは日本語直訳にすれば、おっとっとになりますが
WEBサイトではこんなふうにでてくることがあります。

Oops! Faild log in. Please try again.

直訳すれば
おっとっと。ログインに失敗しました。もう一度試してください。
となりますが、おっとっとはあえて訳さないですよね。


日本語表現にあって、英語にない言葉って
あると思うんですよ。
で、それを無理やり訳すと
ラスカルステッカーのように変なことになる



娘はジブリ映画が好きでNetflixでみますが
吹き替えは嫌だといいます。
吹き替えられた英語が???となることが
あるからだそうです。


やっぱり言語って難しい


じゃあ、またね
流れ星
See You バイバイ
メッセージ

名前
メール
本文
読者登録
LINE読者登録QRコード
ギャラリー
  • 2時間40分の戦い?でした。
  • 2時間40分の戦い?でした。
  • 2時間40分の戦い?でした。
  • 2時間40分の戦い?でした。
  • 2時間40分の戦い?でした。
  • 2時間40分の戦い?でした。
  • 2時間40分の戦い?でした。
  • 久しぶりのSouth Coast Plazaです。
  • 久しぶりのSouth Coast Plazaです。
  • ライブドアブログ