こんにちは、SD在住ジュンコです。
近々ばあばになります。
およめちゃんが子供服は
お古で十分というので
先日娘KがKの甥っ子Bのお古を
たくさんもらってきてくれました。
仕分けをしてみると
新生児用ものが数枚のみ。
そこでお嫁ちゃんに
K brought a lot of used clothes from B,
but there are not that many small sizes.
(KがBくんのお古をたくさんもらってきてくれたけど
小さいサイズがあまりないの。)
足りないものがあれば買ってくるよと
連絡しました。
私はお古を
used clothesと英語にしたのですが
これをみた娘Kが
used clothes
👇
着古して汚い感じがする
っていうんです。
じゃあ、どうしたら。。。
hand-me-downs
を使うんだよって。
なので先ほどの文章は
K brought a lot of hand-me-downs from B
but there are not that many small sizes.
となりました。
このhand-me-downsって
突然会話にでてきたら
私はどういう意味?に
きいたと思います。
お嫁ちゃんからは
ONESIEがほしいと
返事がありました。
ONESIEってこれ👇
私が子育てしたころは
ロンパースって呼んでたと
思うのですが
こちらでは onesie
と呼ぶらしいです。
ばあば(まだですが)は
すぐに買いに行きました!
ブランドのKenneth Cole5枚セットを
$12.99でゲット。
娘Kの甥っ子Bくんにも
お礼として購入。
こんな小さな子供用にも
under armourがあります。
子供服をみていて
やっぱり目につくのは
かわいい女の子のお洋服。
ちょうど息子の幼馴染くんのところに
女の子が生まれたので
ついつい買ってしまいました。
Tahariですよ!
と言ってもお値段は
私の先日のブランチ代の半額くらいです。
うちのちっちゃなお嬢様には
日本でかわいい(お高かったわ)
カラー、ハーネス、リーシュを
買ってきましたが
孫ちゃんがうまれたら
ついつい買ってしまうのかな。
PS:
レストランでの食事は
アメリカは日本よりお高いと感じますが
お洋服や靴はお買い得感があります。
近々ばあばになります。
およめちゃんが子供服は
お古で十分というので
先日娘KがKの甥っ子Bのお古を
たくさんもらってきてくれました。
仕分けをしてみると
新生児用ものが数枚のみ。
そこでお嫁ちゃんに
K brought a lot of used clothes from B,
but there are not that many small sizes.
(KがBくんのお古をたくさんもらってきてくれたけど
小さいサイズがあまりないの。)
足りないものがあれば買ってくるよと
連絡しました。
私はお古を
used clothesと英語にしたのですが
これをみた娘Kが
used clothes
👇
着古して汚い感じがする
っていうんです。
じゃあ、どうしたら。。。
hand-me-downs
を使うんだよって。
なので先ほどの文章は
K brought a lot of hand-me-downs from B
but there are not that many small sizes.
となりました。
このhand-me-downsって
突然会話にでてきたら
私はどういう意味?に
きいたと思います。
お嫁ちゃんからは
ONESIEがほしいと
返事がありました。
ONESIEってこれ👇

ロンパースって呼んでたと
思うのですが
こちらでは onesie
と呼ぶらしいです。
ばあば(まだですが)は
すぐに買いに行きました!
ブランドのKenneth Cole5枚セットを
$12.99でゲット。
娘Kの甥っ子Bくんにも
お礼として購入。
こんな小さな子供用にも
under armourがあります。
子供服をみていて
やっぱり目につくのは
かわいい女の子のお洋服。
ちょうど息子の幼馴染くんのところに
女の子が生まれたので
ついつい買ってしまいました。
Tahariですよ!
と言ってもお値段は
私の先日のブランチ代の半額くらいです。
うちのちっちゃなお嬢様には
日本でかわいい(お高かったわ)
カラー、ハーネス、リーシュを
買ってきましたが
孫ちゃんがうまれたら
ついつい買ってしまうのかな。
PS:
レストランでの食事は
アメリカは日本よりお高いと感じますが
お洋服や靴はお買い得感があります。
じゃあ、またね
See You 

日本人が考える英語は、古着だと used clothes ですが、
hand-me-downs というんですね。
勉強になりました。
それにしても、お嫁さんは「お古でいい」なんですね。
なんと堅実な人なんでしょうか。
若いのに、素晴らしい考えですねえ。
ところで、教えていただきたいんですが。
いつも気になっていたことです。
”baby in car” と書いたステッカーを貼っている車をよく見かけます。
「車の中に子どもがいるので、気を付けてね」ということなんですが、
この ”baby in car” は、英語として正しいんでしょうか。
それとも、結局は日本語なんでしょうか。
正しくなかったら、英語では何というのでしょうか。
日本語なら、日本では通じるのでまあそれでもいいように思いますが、
やはり気になります。